李林波,西安外国语大学英文学院教授,南开大学英语语言文学博士。中国英汉语比较研究会理事,英国曼彻斯特大学访问学者,曾在美国蒙特雷高级翻译学院、鲁迅文学院研修翻译。在国内重要学术期刊发表翻译研究学术论文19篇,撰写专著《中国新时期翻译研究考察:1981-2003》,参与撰写《翻译学教程》,参编《中国译学大辞典》等。翻译实践涉及小说、社科文献、纪录片字幕、儿童文学、外宣材料等多种类型,出版译著4部;主持教育部、陕西省社科、教育厅及校级项目五项;参与多项国家级及省部级科研项目。2005年至今在西安外国语大学英文学院任教。
论文:
1.论《文心雕龙》三个术语的英译——兼论中国古典文论在英语世界重构的可能与可行,《西安外国语大学学报》,2018(03):97-101。
2.在翻译中生长的诗:庞德的《关雎》译诗多维细读,《西安外国语大学学报》,2017(01):95-99。
3.《文心雕龙·原道》三种英译文分析, 《郑州航空工业管理学院学报》(社会科学版)2016(02):110-113。
4.庞德英译《诗经》植物意象研究,《外语教学》,2016(06):101-104。(第二作者)
5.中国翻译研究中的“转向”,《湖北大学学报》2012(2): 85-89。
6.从《关雎》的多元英译看中国典籍外译现状与问题,《外语教学》2011(5):90-95。
7.翻译:构建诗性语言之桥——斯奈德英译中国古诗研究,《海南大学学报》2011(4):119-124。
8.论创作取向的翻译——以庞德、斯奈德等人英译中国古诗为例,《外语教学》,2010(3):101-105。
9.在诗中聆听歌的回音——评《西北回响》,兼论陕北民歌的翻译,《交响—西安音乐学院学报》,2009(3):78-82。
10.中国译学发展的自我定位,《天津外国语学院学报》,2009(2):32-38。
11.中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾,《外语教学》,2007(5):70-74。
12.翻译教学,对比先行,《英语教学研究—理论与实践》(论文集),西北工业大学出版社,2007。
13.中国传统译论研究的后顾与前瞻,《上海翻译》,2006(1):7-12。
14.论诗歌翻译批评的语言学模式,《西安外国语学院学报》,2005(4):48-50。
15.回顾与反思——在中国翻译学的建设之路上,《外语教学》,2005(6):79-82。
16.创新与承续——论中国传统翻译理论的继承,《天津外国语学院学报》,2005(4):6-10。
17.对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思,《四川外语学院学报》, 2004(6):115-119。
18.差异,对翻译意味着什么?,《解放军外国语学院学报》,2004(6):64-68。
19.在突破与创立之间——曾虚白翻译观点解析,《天津外国语学院学报》,2004(1):37-42。
著作:
1.《中国新时期翻译研究考察:1981-2003》(独撰),西安:西北工业大学出版社,2007。
2.《翻译学教程》(合著),北京:北京师范大学出版社,2011。
3.《中国译学大辞典》(参编),上海:上海外语教育出版社,2011。
4.《奥运英语大家说》(提高篇)(主编),西安:世界图书出版公司,2007。
译著:
1.《如何写出好论文》,Bryan Greetham著,成都:四川人民出版社,2021。
2.Stories of Shaanxi in the Han Dynasty(《汉风荡神州》英文版)(合译),张铭洽、卢鹰著,西安:西北大学出版社,2019。
3.《疯狂兔子入侵·疯狂兔子在海滩》,玛吉·特斯塔等著,合肥:安徽少年儿童出版社,2019。
4.《疯狂兔子入侵·疯狂兔子变变变》,科迪利亚·埃文斯著,合肥:安徽少年儿童出版社,2019。
主持项目:
1.2013年度教育部青年基金项目:比较诗学视域下的《文心雕龙》英译研究(13YJC740043)
2.2013年度陕西省教育厅项目:东方传统与西方现代性——庞德《诗经》英译本中的女子意象研究(2013JK0305)
3.2007年度陕西省社会科学基金项目:传承与重建——全球化语境下的中国翻译研究现代化进程07J005Z)
4.2007年度陕西省教育厅项目:中国现代翻译理论研究——二十五年回顾与反思(07JK110)
5.2006年度西安外国语大学科研项目:中国现代翻译理论发展历程
获奖:
1.2018年西安外国语大学校级优秀教师
2.2009年度陕西高校人文社会科学优秀成果奖二等奖